Entrega Gobierno de Guerrero más visas del programa Lazos Migrantes
ACAPULCO, Gro., 23 octubre del 2019.- La diputada Blanca Celene Armenta Piza presentó un exhorto al titular del Ejecutivo estatal para que gire instrucciones a las distintas dependencias, a efecto de concluir con la traducción a las lenguas indígenas de la Constitución Política del Estado, y su correspondiente publicación.
De acuerdo con un boletín, la propuesta que fue turnada a la Comisión de Asuntos Indígenas y Afromexicanos propone exhortar al secretario general de Gobierno, Florencio Salazar Adame; al secretario de Finanzas y Administración, Tulio Samuel Pérez Calvo, y al secretario de Asuntos Indígenas y Comunidades Afromexicanas, Javier Rojas Benito, para que desarrollen las acciones pertinentes que permitan culminar la traducción de la Carta Magna local en lenguas originarias.
La diputada Armenta Piza, del Grupo Parlamentario de Morena, refirió que de conformidad con lo establecido en el Artículo Segundo Transitorio del Decreto 453, publicado en el Periódico Oficial del Gobierno del Estado con fecha 29 de abril de 2014, el Ejecutivo del estado dispondrá que el texto íntegro de la Constitución de Guerrero se traduzca y sea plenamente difundido en forma oral y escrita en las lenguas indígenas de la entidad, en un plazo no mayor a 12 meses contados a partir de la entrada en vigor del Decreto.
Agregó que las reformas y adiciones a la Carta Magna local entraron en vigor desde los 30 días hábiles siguientes a su publicación, lo que significa que a partir del día 14 de junio de 2014 debieron iniciar los trabajos de traducción y concluir el día 14 de junio de 2015.
Lamentó que ya se hayan cumplido cinco años de la entrada en vigor de estas disposiciones legales, y no se cumplen, lo que significa que se están violentando los derechos de los pueblos originarios de Guerrero.
Aclaró la legisladora que ya se han realizado reuniones entre el mandatario estatal y las dependencias involucradas, en las que se acordó el costo y la fecha de inicio de trabajos. Agregó que la traducción a dos lenguas originarias ya se encuentra en borrador, sólo falta la validación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, y las otras dos lenguas se encontraban a un 90% de avance.